[데이터바우처] K-콘텐츠 전문번역 솔루션 고도화를 위한 다국어 데이터셋 구축 

데이터바우처 성공사례 K-콘텐츠 다국어 번역 데이터셋 구축 프로젝트 배너 이미지, 한국·중국·베트남·인도네시아 언어 아이콘 포함

AI 기반 전문 번역 서비스 기업,

시올은 고도화된 생성형 AI 번역 솔루션 ‘워드센스(WordSense)’를 운영하며, 웹소설·드라마 등 K-콘텐츠의 글로벌 확산을 지원하는 기업입니다. 단순한 AI 번역을 넘어, 현지 문화와 정서에 맞는 고품질 번역을 목표로 전문 번역가의 검수와 AI를 결합한 SaaS 기반 번역 품질 검증 플랫폼을 제공하고 있습니다.

프로젝트의 시작

시올은 AI 기반 전문 번역 서비스 워드센스를 통해 K-콘텐츠의 글로벌 확산을 지원해 왔으나, 기존 자동 번역만으로는 인도네시아어·베트남어·중국어 등 주요 언어권에서 웹소설·드라마 특유의 표현과 맥락을 자연스럽게 구현하는 데 한계가 있었습니다. 이로 인해 번역 품질을 근본적으로 개선할 수 있는 고도화가 필요한 상황이었습니다.

이에 시올은 워드센스 내 sLLM 기반 AI 번역 API 성능 강화를 위해, K-콘텐츠에 특화된 고품질 다국어 번역 데이터셋 구축이 필요하다고 판단했습니다. 특히 번역 과정에서 발생하는 부자연스러운 문장 구조와 의미 왜곡을 개선하기 위해, 한국어–중국어, 한국어–베트남어, 한국어–인도네시아어 3개 언어쌍을 대상으로 전문 번역 데이터셋을 구축하고, 이를 통해 번역의 자연스러움과 정확도를 실질적으로 개선하는 것을 목표로 했습니다. 

시올이 2025년에도 크라우드웍스를 선택한 이유

  • 2년 연속 수행 경험으로 검증된 데이터 품질과 운영 신뢰도
    시올은 2023~2024년 크라우드웍스와 2년 연속 데이터바우처 사업을 수행하며, 데이터 수집부터 가공까지 전 과정에서 높은 품질과 안정적인 운영 역량을 확인했습니다. 특히 체계적인 품질 관리와 꼼꼼한 행정·서류 지원을 통해 신뢰를 쌓았고, 그 결과 2025년에도 동일 파트너를 선택했습니다.
  • 데이터바우처 선정 가능성을 높이는 전담 PM 1:1 컨설팅
    시올은 데이터바우처 사업에 최적화된 크라우드웍스의 전담 PM 기반 1:1 맞춤 컨설팅 역량을 높게 평가했습니다. 특히 과제 기획 단계부터 서류 작성, 일정 운영, 심사 대응까지 전 과정에서 밀착 지원을 받을 수 있어 사업 선정 가능성을 높일 수 있었습니다.
  • 2025년 연속 선정 마지막 해, 성공 가능성을 높이는 입증된 지원 역량
    시올은 우수 등급을 기반으로 2년 연속 데이터바우처 수요기업에 선정된 기업으로, 2025년은 연속 선정이 가능한 마지막 해였습니다. 이에 따라 사업 성공 가능성을 높이기 위해, 기존 수행 경험과 노하우가 축적된 크라우드웍스를 다시 선택했습니다. 

프로젝트 진행 과정

1) 다국어 전문 번역가 선발

본 프로젝트에서는 중국어, 베트남어, 인도네시아어 등 K-콘텐츠 핵심 타깃 언어에 대한 고품질 번역 데이터 구축이 필요했습니다. 이를 위해 크라우드웍스의 데이터작업자 풀을 활용해 각 언어별 전문 번역가 선발을 진행했습니다. 

우선 언어별로 필요한 인원을 신속히 확보하기 위해, 크라우드웍스 플랫폼을 활용해 전문 학위, 번역 경력, 관련 자격증 등 사전 정보와 증빙 자료를 체계적으로 수집·검증했습니다. 단순히 해당 언어에 대한 학위뿐만 아니라 K-콘텐츠 번역 경험 및 관심도를 중요한 선발 기준으로 삼아 면접을 통해 추가 검증을 진행했으며, 이를 통해 최종 전문 번역가를 선발했습니다.

2) 크라우드웍스 ‘Workstage’ 솔루션을 통한 전문 번역 가공

고객사로부터 전달받은 원문 데이터는 고품질 데이터 가공에 최적화된 크라우드웍스 솔루션 ‘Workstage’ 내에 업로드한 뒤 작업 단위로 세분화해 관리했습니다. 전문 번역가들이 동일 원문을 기준으로 서로의 번역 결과를 비교·참고하며 작업할 수 있도록 작업 환경을 구성해, 번역 표현의 일관성과 품질을 자연스럽게 높일 수 있도록 했습니다. 또한 언어별·콘텐츠 유형별 작업 가이드를 함께 제공해, 번역 톤앤매너와 용어 사용 기준이 번역가 개인의 해석에 과도하게 의존하지 않도록 사전 기준을 명확히 설정했습니다.

3) 전문가 교차 검증을 통한 번역 데이터 품질 관리

번역 품질의 주관성을 최소화하기 위해, 각 언어별로 최소 3인의 전문 번역가를 선발해 교차 검증 체계를 운영했습니다. 동일 문장이나 핵심 단어에 대해 번역 결과가 상이한 경우, 단일 번역안으로 즉시 확정하지 않고 다수 의견(2인 이상 합의)을 기준으로 번역가 간 비교·검토 과정을 거쳐 최적의 표현을 도출했습니다. 

프로젝트 결과는?

이번 프로젝트를 통해 한국어–중국어 353페이지, 한국어–베트남어 272페이지, 한국어–인도네시아어 541페이지 규모의 고품질 다국어 번역 데이터를 성공적으로 구축했습니다. 이렇게 수집된 데이터는 시올의 자체 플랫폼 워드센스 내 sLLM 기반 AI 번역 API 성능을 고도화하는 데 활용되고 있습니다.

인도네시아어로 번역된 K-팝 관련 PDF 번역 데이터 결과물, 일부 문단이 블러 처리된 모습

“전담 PM 운영 체계로 K-콘텐츠 특화 번역 데이터셋을 빠르게 확보했습니다”

고객사는 이번 프로젝트에서 중국어·베트남어·인도네시아어 등 언어별 전문 번역 인력을 기반으로, K-콘텐츠 특유의 뉘앙스와 표현을 살린 고품질 번역 데이터셋 구축이 가능했다고 평가했습니다. 특히 단기간 내 결과물을 만들어야 하는 상황에서도, 크라우드웍스의 65만 명 규모 전문 인력 풀과 전담 PM 매칭 시스템을 통해 적합한 번역가를 신속하게 선발하고 안정적으로 운영할 수 있었던 점이 만족도를 높였다고 전했습니다.

프로젝트를 담당한 크라우드웍스 PM은 이번 과제의 핵심으로 전문 인력 선발 기준 설계와 초기 커뮤니케이션을 꼽았습니다. 베트남어·인도네시아어처럼 비메이저 언어 번역인 만큼, 언어 역량뿐 아니라 K-콘텐츠 이해도가 높은 인력을 선발하는 것이 중요했으며, 고객사와의 긴밀한 협의를 통해 작업 방향과 품질 기준을 정교하게 맞추며 프로젝트 완성도를 높였다고 설명했습니다.

시올처럼 3년 연속 고품질의 데이터를 정부 지원으로 확보하고 싶다면? 데이터바우처 지원사업 1:1 전문가와 바로 상의해 보세요.